Polnische Gedichte haben ihre eigene sprachliche Finesse, die das Deutsche meistens nicht wiedergeben kann. Um einen Text übersetzen zu können, muss der Inhalt richtig verstanden werden. Allerdings haben Übersetzungen ein eigenes Urheberrecht, somit sind sie auch Eigeninterpretationen und -kreationen. Hier kannst du eine Lieblingsauswahl, bevorzugt polnischer Lyrikerinnen, von mir finden.
Ich bin blind. Am Mai erblindet.
Ich weiß nichts, außer, dass der Flieder duftet.
Und nur meine Lippen verstehen,
du bist nicht mehr du...
Pocałunki 1926
Maria Pawlikowska-Jasnorzewska
(1891-1945)
Wie oft kann man aus Liebe sterben
Das erste Mal schmeckt nach bitterer Erde
Gallig
Ungenießbare Blüte
rote Nelken räuchern
Das zweite Mal - schmeckt nach Leere
Fahl
Kühler Wind
Dumpfer Widerhall dröhnender Räder
Das dritte vierte fünfte Mal
Starb ich routiniert und ohne Aufsehen
Vier Wände im Zimmer zum Erliegen
Und über mir dein beißender Anblick
Jeszcze jedno wspomnienie 1968
Halina Poświatowska
(1935-1967)